洋書の多読:Alice's Adventures in Wonderland (邦題:不思議の国のアリス)│あらすじと感想

ご存知、「不思議の国のアリス」です。
英語タイトルは"Alice's Adventures in Wonderland"といいます。

1800年代後半の作品なので、ちょっと古い感じはあるかもしれません。

Alice's Adventures in Wonderland
不思議の国のアリス(邦訳)

お薦めのポイント

子供向けの作品なので、使われている単語は比較的易しめです。
また、歴史に残る名作ですので、文学作品としてすばらしいです。

特に、言葉遊びが多彩で、英語を勉強する人にはためになるのでは。
この言葉遊びは日本語に翻訳するのが難しいので、日本語訳を読むだけではこの作品の面白さを完全に理解することは難しいでしょう。

また、1800年代のイギリスの教育内容が垣間見れるのも面白い点ですね。
小学校低学年だと思われるアリスですが、色々と難しいことを勉強してるようです。

使用されているイラストもかわいらしく、楽しんで読むことが出来ると思います。

不思議の国のアリスの言葉遊び

「不思議の国のアリス」の中に出てくる言葉遊びについて、具体的に見てみたいと思います。

例えばアリスとネズミとの会話で次のようなやり取りがあります。

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and
sighing.
"It _is_ a long tail, certainly," said Alice,

わかりますか?
冗談の解説をするのは野暮だとは思いますが、一応。

「私のは長くて悲しい話("tale")なんだ」とネズミが言います。
「それを聴いたアリスは確かに長い尻尾("tail")ね」と答えます。

ネズミの言うお話"tale"をアリスは尻尾"tail"と勘違いしたのです。
実はこの2つの単語、発音が一緒なんですね。

例をもう一つ

`And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
`Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.'
`What a curious plan!' exclaimed Alice.
`That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.'

"the Mock Turtle"と"the Gryphon"がアリスに学校での学習時間を教えるシーンです。
彼らの学校は初日に10時間授業がありますが、二日目以降9時間・8時間・7時間…と授業時間が減っていきます。
実はこれは授業という意味の"lesson"と減らすと言う意味の"lessen"をかけている言葉遊びです。
この2つもつづりの違いだけで発音は同じなんですね。

こういった言葉遊びは日本語に訳せません。
ですから「不思議の国のアリス」は原書で読んだ方が断然面白いです。

アリスが受けてきた教育

アリスが小学校低学年の子供だと考えると、彼女が受けてきた教育の水準の高さに驚かされます。

まず、うさぎの穴に落ちるとき、「緯度と経度はどうなるのか?」考えるシーンがあるます。
「緯度と経度」について正確にわかっているわけではなさそうですが、それでも単語が出てくるだけですごいと思います。

また、ラテン語やフランス語に対しても多少の知識があるようです。

ラテン語というのはフランス語やスペイン語など南ヨーロッパの言語の元になる言語で、現在では一般には使われていない言語です。
ラテン語を学んでいることから、アリスはかなりいいところのお嬢さんであることが想像できます。

アリスは歴史の知識もあるようで、英語で話しかけても答えないネズミに対して「征服王ウェリアムにつれてこられたネズミかしら?」と推測するシーンがあります。
少なくとも、そういう王様がいたという事実は知っているんでしょうね。

あらすじ

最後にあらすじ。

木陰でうとうとしていたアリスのそばを話をするウサギが通り過ぎる。
ウサギを追って穴に飛び込んだアリス。
アリスがたどり着いたのは不思議な世界だった。


スポンサードリンク